每日新闻网
网站首页 每日要闻头条快讯纪实现场专题报道社会热点就案说法海疆之声 成为会员
成为会员诗坛荟萃焦点网谈生态环境热点追踪群众来信乡村振兴企业风采监督与法名人字画人物·访谈关注民生人民视点文化·旅游科技前沿快闪中国深度观察名医·健康关于我们免责声明联系我们 人员查询
  • 浙江
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 吉林
  • 重庆
  • 辽宁
  • 贵州
  • 四川
  • 海南
  • 云南
  • 福建
  • 台湾
  • 江西
  • 湖南
  • 湖北
  • 河南
  • 广西
  • 江苏
  • 安徽
  • 山东
  • 青海
  • 甘肃
  • 陕西
  • 山西
  • 河北
  • 黑龙江
  • 天津
  • 上海
  • 北京
  • 广东
  • 宁夏
  • 西藏
每日新闻网 > 人物·访谈 > 17载译成德文版《西游记》(海客话中国)

17载译成德文版《西游记》(海客话中国)

来源:中国青年网 | 时间:2024-11-18 14:04:32 | 点击:494

林小发

林小发译德文版《西游记》

(本文配图由作者提供)

近来,国产游戏《黑神话:悟空》火爆出圈,在海内外引发阅读《西游记》原著的热潮。瑞士学者林小发(Eva Lüdi Kong)是《西游记》首个德文全译本的译者,曾在中国生活20多年。2016年,林小发翻译的《西游记》出版,在德国文坛掀起一阵“西游旋风”,并在次年获得第十三届莱比锡书展奖翻译奖。当时的获奖评语这样写道:“(翻译)不仅是把一种语言翻译成另一种,更在不同时代和不同思维方式的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘世界文学’的真意,一种来自全世界、面向全世界的文学。”

与经典初相遇

林小发1968年生于瑞士比尔,一个钟表业小城,当地通行德语和法语。1983年3月,一个来自中国广西的杂技艺术团到访比尔,14岁的林小发一下就被介绍册上的中国字迷住了。回家后,她对照着册子上的中国字一笔一画地描,自此开始自学汉语。至今,那本册子还珍藏在她家中。

1990年,林小发来到中国,在浙江杭州西子湖畔的中国美术学院学习。一次偶然的机会,她在上海古籍书店读到了《西游记》,妙趣横生的故事立刻引起了她的兴趣。然而初到中国,林小发的中文基础还不甚扎实,学习半年古文诗词后,她再次读起《西游记》,渐渐体会到小说的深意。林小发把书买回家,一口气读完,书中蕴含的中国古代世界观深深地震撼了她。

林小发注意到,中国的四大名著中,当时只有《西游记》没有德文全译本,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》此前都已被德国汉学家弗兰茨·库恩(中文名孔舫之)完整地译成了德文版。

德语世界原先有《西游记》的两种译本:一种是东德译者赫茨费尔德(Johanna Hertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(Die Pilgerfahrt nach dem Westen)》,依据是中文原版及100回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多诗词、回目、对话等被删除;另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:Folk Novel of China)》。《猴子》由英国汉学家阿瑟·韦理英译,胡适作序,翻译了原书100回中的30回。英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词,开篇即言道:“自世界起始,有一块石头……”

彼时,在林小发的印象里,除个别人略知一二,德国人与瑞士人对《西游记》几乎一无所知。

用心翻译作注释

于是在1999年,读过原著和两种德文译本的林小发开始着手翻译《西游记》。在她眼中,那是一本独特的小说。“它不仅讲述了一个故事,而且给读者展开两层平行的内容,一是故事的叙事层面,二是隐喻于诗词和回目中有关修行悟道的层面,用故事人物和情节,比喻一个人在修行过程中的内心动静。”

《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名,比如孙悟空,就另有“美猴王”“齐天大圣”“行者”等诸多称谓。林小发的处理方式是将孙悟空音译,其余意译。

“唐僧”怎样译,林小发犹豫了很久。她先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。唐三藏的“三藏”,原意是经、律、论3种类别的佛典,她先选用汉语拼音,后来发现其他译著通常采用梵文音译Tripitaka,就沿用了这个通译。

神灵和妖精名的译法需要想象力,像小妖伶俐虫和精细鬼,分别译成“伶俐的小动物(Flinkgetier)”和“精细的小鬼(Feingespenst)”,前者的“getier”,特指昆虫、蜗牛大小的动物。在林小发看来,成语大多不难翻译。“沉鱼落雁”译成德语,比中文长一些,大意是“她太美丽,令鱼儿羞得潜往深处,使大雁惊得自天空坠落”。

最初译出10回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家德国出版社,但都被婉拒。当时,德国几乎没有人听说过《西游记》,更不知道这本书的价值。大约10年时间里,她都没找到愿意出版德译《西游记》的机构。是否继续翻译,她也踌躇过,但终究没有放弃。

为了让德国读者了解《西游记》的文化背景,林小发还作了大量注释,书后附有一篇50多页的后记,其中18页是详细的神仙列表。林小发还挨个介绍了《西游记》中主要出场的各路神仙的来龙去脉,讲述《西游记》故事的形成和小说接受史、佛教和道教寓意以及数字、卦象、五行、方位等元素在小说中的意义和作用。关于自己对多个版本的考察以及为何选定《西游证道书》为翻译底本,她也作了详细说明。

2009年法兰克福书展是由中国担任主宾国,林小发在这里遇到了雷克拉姆出版社(Reclam)的编辑迪特·梅耶尔(Dieter Meier)。后者恰好对中国文学感兴趣,才令小说得以出版。彼时,林小发已经翻译到了第60回。7年后的2016年法兰克福书展上,林小发译《西游记》首发,首印2000册一售而空,短短5个月后就准备印第四版,在德国文坛掀起一阵“西游旋风”。

体现中西文化交流

当中国译林出版社资深德语编辑王蕾读了林小发的德文版《西游记》,很是吃惊:“德文版《西游记》的开头太流畅了,从翻译层面来说做到了信、达、雅,可见译者对中国文化很有研究。”

王蕾随手把德文版《西游记》第一回重译成中文,发到社交网络平台上。许多中国网友看了之后表示,仿佛体会到了阅读《西游记》的全新乐趣,也激发了他们对德文版《西游记》的兴趣——他们在网上询问,乌巢禅师那里的《心经》有没有翻译?车迟国斗法,喝圣水那一段又是如何翻译的?……面对网友的热情,林小发用流利的中文回复:“若能激起中国人重读原版的话,我很开心。译回中文有趣,能读原著是福。”

林小发最早就读于苏黎世大学汉学系,1996年毕业于中国美术学院版画系,2004年浙江大学中文系硕士毕业。在杭州,她的普通话甚至比很多当地人还标准,听不出丝毫洋腔洋调,言谈间诗句俚语信手拈来。

2006年起,林小发于中国美术学院中德学院任教。多年来,林小发俨然成了“西游记十级学者”。在中国美术学院给学生开讲《西游记》时,中国学生常常会询问这个金发碧眼的外国人,通过哪些途径深入了解中国古代文化,“我告诉他们,你去细读《西游记》的原版就会了解很多。”她笑言。

中国文化的沃土,滋养了林小发这位充满魅力的学者。在中国学习工作期间,她不仅深入研习中国传统文化,也在中西文化的交融中,逐渐形成了对中国文化的深厚认同。这份认同促使她致力于中国文化传播的实践,成功将《西游记》这一中国古典名著转化为德语版本。

林小发翻译这部中国古典名著,足足花了17年。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。德文版《西游记》的问世,为西方读者提供了了解中国传统文化的途径;而德文版重译为中文的网上互动,又为中国读者提供了新颖的视角,体现出中西文化的交流交融。

(作者单位:中国美术学院)

责任编辑:张建伟


【作者:林小发】

文章评论
评论
全部评论
更多推荐

虚拟现实电影《唐宫夜宴》戛纳引关注

当地时间5月13日,第78届法国戛纳国际电影节迎来一位“特殊嘉宾”——中国首部虚拟现实电影《唐宫夜宴》。这部融合科技与文化、交互与叙事的创新之作,在戛纳进行了海外首映。这部作品运用虚拟现实与实时定位技术,将平面影像拓展为...

国产动画“出海”升级

图①:《哪吒之魔童闹海》俄罗斯海报。图②:《凸变英雄X》中国大陆海报。图③:《罗小黑战记》格鲁吉亚海报。图④:《白蛇·缘起》美国海报。图⑤:《时光代理人》日本海报。本文配图均为网络图片5月7日,中国驻日本大使吴江浩在海外...

虚拟现实电影:让观众沉浸“入画”的喜与忧

【影视锐评】虚拟现实电影:让观众沉浸“入画”的喜与忧作者:何国军 周 怡(分别系湖北第二师范学院新闻与传播学院副院长、教授,湖北长江电影集团党委委员)前不久,国家电影局首次为虚拟现实电影颁发“龙标”,《唐宫夜宴》和《隐秘...

中国电影“走出去”:用丰富的类型叙事向世界表达

【文艺观潮】中国电影“走出去”:用丰富的类型叙事向世界表达作者:孙子荀(北京师范大学中国文化国际传播研究院讲师)推动本土类型创作,加强中国类型电影的跨文化传播,是提升中国电影国际影响力的重要途径。然而长期以来,中国电影在...

巧妙平衡真实性与戏剧性

图为《绝密较量》剧照。片方供图国安题材谍战剧《绝密较量》迎来大结局,引起观众热议。该剧围绕第四代核电技术的重重博弈,通过真假难辨的人物身份与虚实交织的技术迷宫,精彩勾画新时代国家安全防线上的隐秘斗争。传统谍战剧往往依托战...

《折腰》热播:古偶剧的破局与新生

《折腰》海报。图据电视剧《折腰》官微□雷蕴含近日,电视剧《折腰》开播,在古装剧市场陷入同质化泥潭的当下,它却以傲人之姿实现突围。根据云合平台数据显示,《折腰》在开播第二天热度就已登顶,并在开播第四天市占率达到22.7%,...

排出原汁原味的京味儿戏 不能丢了土腥味儿

作者:张 嘉杨立新像一坛陈了五十载的醇酿,外表透着质朴劲儿,内里却沉淀出绵柔,这是北京人艺老戏骨才有的功夫——市井烟火与翰墨书香在岁月里勾兑得恰到好处。杨立新说话时常带笑意,举手投足间流淌的幽默总能引发听者会心一笑,但谈...

《折腰》做对了什么?跳出“恋爱脑”

近日,肖战主演的《藏海传》开播来势汹汹,古装剧《折腰》热度飙升,剧集市场话题不断,吸引了不少年轻观众的目光。《折腰》播至15集,根据云合平台数据显示,《折腰》在开播第二天热度就已登顶,并在开播第四天市占率达到22.7%,...

骑自行车上班的市长

每日新闻网辽宁讯  文/孙仲兴      1989年4月25日清晨6点,辽宁朝阳的柳城早市已热闹起来。身着便装的市长刘相荣推着他那台白山牌自行车,带着城建、城管等部门负责人又开始了一天的巡查。这是他上

《以美之名》呈现出医疗剧的新样态

医疗剧是职场剧经久不衰的类型,从上世纪90年代的港剧《妙手仁心》到新世纪之初的日剧《白色巨塔》、美剧《实习医生格蕾》,不知有多少80、90后的电视儿童是因为看了这些作品而树立起救死扶伤的人生理想。而2012年的《心术》和...

2024
11/18
14:04
林小发
浏览量: 494
大字号
分享
今日热点
专访“当代郑和”刘建军的精彩人生故事

专访“当代郑和”刘建军的精彩人生故事

雪落倾歌·王圣松 | 河上有风

雪落倾歌·王圣松 | 河上有风

留住精气神 弘扬正能量 — 写在刘宏新书出版之际

留住精气神 弘扬正能量 — 写在刘宏新书出版之际

24集红色主旋律网剧《生死相脉》隆重开机

24集红色主旋律网剧《生死相脉》隆重开机

武术养生探索者黎昌明

武术养生探索者黎昌明



友情链接

  • 人民网
  • 海彊之声
  • 小红书
  • 中国长安网
  • 海外网
  • 中国警察网
  • 中国经济网
  • 中国老区网
  • 新华网
  • 中国台湾网
  • 中国政府网
  • 中国经济网
  • 中国新闻网
  • 每日新闻网
  • 光明网
  • 央视网
  • 法制网
  • 中国青年网
  • 求是网
  • 关于我们         联系我们         免责声明         人员查询

    • 扫码看全网内容

    地址:北京市海淀区定慧西里乙18号 联系电话:电话/传真010-88117470 010–52463177 18611141167(微信同号)邮箱1026329972@qq.com (每日新闻) 内线800转108
    网站备案/许可证工信部:京ICP备2025111695号 京公网安备 11010802027822号 信息网络传播视听节目许可证:0110537号
    每日新闻网http://www.everyday-news.cn/提供最新国内外新闻及新闻资讯
    每日新闻网秉承“新闻视野、文化视角、思想深度、理论高度、脚踏实地”的理念,运用互联网的快速传播技术和丰富的移动链接平台,每日新闻网正确引导社会思想意识,传播优秀文化,凝聚民族精神,彰显快速展示网络舆论的优势。